Helenas do Mundo

Esp: Mientras se limaba las uñas, afilaba pensamientos retorcidos de una vida diferente. En su cabeza resonaba: “¿Qué será: rojo en la mano o París en el alma?”
Sacó su telefono celular y compró el billete.

Eng: While filing her nails, she sharpened twisted thoughts of a different life. Her head echoed the question:
“What will it be: red in the hand or Paris in the soul?”
She took out her cell phone and bought the ticket.

O Rosto do Trajeto

Esp: Creía haber un toque de sofisticación y sabiduría en el envejecimiento.Pero a veces, veía en su propia cara las difíciles decisiones de su viaje.

Eng: She thought there was a touch of sophistication and wisdom in aging.
But sometimes, she saw in her own face the difficult choices of her journey.

Reflexo

Esp: Cuanto más leía, más se conocía a sí mismo. Mientras más escribía, más se escondía.Y se dio cuenta de que solo conocía un reflejo de sí misma, una imagen …No se puede ocultar lo que no se sabe…

Eng: The more she read, the more she knew herself. The more she wrote, the more she hid.
And she realized that she only knew a reflection of herself, an image …
She cannot hide what she doesn’t know …

Medusa

Esp: Ella comenzó a comprender a Medusa: estaba segura de que no se trataba solo de serpientes.Eran muchas ideas extrañas, más las pasiones sin resolver y otras tantas tentaciones en su alma.

Eng: She began to understand Medusa: she was sure it wasn’t just about the snakes.
There were a lot of strange ideas, a bunch of unresolved passions and a plenty of temptations in her soul.

✨Sozinha✨

Esp: En medio de la nada, se daba el placer de sentir todo: se entregaba por completo a sus anhelos, ideas, deseos y sueños. Y no era la única.

Eng: In the middle of nowhere, she gave herself the pleasure of feeling all: she gave herself whole to her cravings, ideas, desires and dreams.
And She wasn’t the only one.

Breves Mortes

Esp: Allí, en el breve momento entre inhalar y exhalar, en el momento en que morimos y vivimos de nuevo cada momento, detectó la complejidad e intensidad de un sentimiento diferente e inefable. Suspiró.


Eng: There in the brief moment between inhaling and exhaling, the second we die and live again every moment, she detected the complexity and intensity of a different and ineffable feeling. She sighed.

Almas Despidas

Esp: Su desnudez era implícita.Y debe decirse solo después de los besos, en medio de los susurros de sus orgasmos, en el mismo momento en que sus almas encontraban (desvestido).

Eng: Her nakedness was implicit.
And it should be said only after the kisses, amid the whispers of their orgasms, at the very moment when their souls met (bared).

✨No fio das Horas✨

Esp: Se quedaron allí durante horas enteras, hablando y contando cosas el uno del otro, y ella pudo olvidarse de todo y deseó, en secreto, besarle la boca

Eng: They stayed there for hours on end, talking and telling things about one another, and she could forget everything and so secretly kiss his mouth

✨Estado Civil: Calada✨

Esp: Cuando estaba entre las cosas humanas, se perdía y se hallaba.

En la naturaleza, simplemente estaba.

En la civilización, ella se callaba porque parecía un estado solitario, vacío y ruidoso.

Eng: When she was among human things, she used to get  lost and found herself.

In nature, simply, she was.

In civilization, she was silent because she feel it is a lonely, empty and noisy state of being. 

✨Anonimato✨

Esp: Y cuanto más escribía, y cuanto más publicaba, más desaparecía diluida y difusa en medio de tanta información.

Eng: And the more she wrote, and the more she published, the more she disappeared diluted and diffuse in the midst of so much information.

✨Refinado e Hostil✨

Esp: Antes de irse a dormir, vistió sus sueños con un libro. Solo así languidecieron sus pesadillas;  esas líneas eran un veneno delicado con fragancias refinadas y hostiles.

Eng: Before going to sleep, she dressed her dreams with a book. Only this way did her nightmares languish;  those lines were a delicate poison with refined and hostile fragrances.