Eligió cuidadosamente su armadura, sus armas, su caballo, (no tanto) su escudero. Pero nada de eso haría una diferencia en las batallas que lucharía. Nunca lo hizo … solo necesitaba sentirse lista y preparada.
She carefully chose her armor, her weapons, her horse, (not so much) her squire. But none of that would make a difference in the battles she would fight. It never did … she just needed to feel ready and prepared.
Así fue: puso sus pies en el mundo para dejar sutilezas humanas en forma de letras en su rastro. Simplemente no sabía qué palabras aceptaría el papel.
So it was: she set her feet on the world to leave human subtleties in the form of letters in her wake. She just didn’t know which words the role would accept.
She could feel that she would be petrified, so she remained there: he sought balance within all disarray in the inert expectation of changing habits. Podía sentir que estaría petrificado, por lo que permaneció allí: buscó el equilibrio dentro de todo desorden en la expectativa inerte de cambiar sus hábitos.
Era habitual: necesitaba luz, agua y aire para cultivar ideas estructuradas, concisas, complicadas y tortuosas que se alimentaran de sus raíces secas, anchas y oscuras … A partir de ahí, algo floreció.
It was customary: she needed light, water and air to cultivate structured, concise, complicated and tortuous ideas that fed on her dry, broad and dark roots … From there, something bloomed.
Many things exist in seven. And some of those things were hard not to succumb to. Existen muchas cosas en siete. Y algunas de esas cosas eran difíciles de no sucumbir.
Love needs time and that went against the ephemerality of life, the one that regulates the intensity of everything on earth. How could rationality be allowed, if living was incoherent and unharmonical? With that in hands, she mixed in her universe everything she wanted empirically to know and conceptually to live. El amor necesita tiempo y eso iba de encuentro de lo efímero de la vida, el que regula la intensidad de todo lo que hay. ¿Cómo podría permitirse la racionalidad, si vivir era incoherente e ilógico? Con eso en manos, ella mezclaba en su universo todo lo que quería empíricamente saber y conceptualmente vivir.
Escribir es lo que tiene todo antes y todo después. Es lo que siente, piensa y ordena. Escribir es la lógica de la locura y la sabiduría desestructurada. La escritura que no se entiende, se forja en el calor de la pasión con un lápiz y papel. O algo así
Writing is what has everything before and everything after. It is what you feel, think and organize. Writing is the logic of madness and unstructured wisdom. Writing is not understood, it is forged in the heat of passion through a pencil and paper. Or something like that.
ESP: Su único riesgo eran las frases que escribió. Y todo lo que necesitaba era un bolígrafo, un papel, Tres alientos de coraje e inspiración para empezar a garabatear.
ENG: Her only risk was the sentences she wrote. And all she needed was a pen, a paper, three breaths of courage and inspiration to start doodling.