It was the absence of sweets that drew her to coffee. Since always…The bitter sensation that holds on the palate and leaves the taste in the mouth of freshness in the restless mornings of full lives and empty cups.
Fue la ausencia de dulces lo que la atrajo al café. Desde siempre… La sensación amarga que se guarda en el paladar y deja el sabor en boca de frescor de las mañanas inquietas de vidas llenas y copas vacías.
Solo del color de esta tierra ella podría sacar las fuerzas de sus pasiones. Es a través de este suelo que el amor tiene ímpetu y la ira furor. Y pocas son las cosas que pueden apaciguarlos. Only from the color of this land could she draw strength from her passions. It is through this soil that love has impetus and anger furor. And few are the things that are able to appease them.
ESP: Cuando ella hablaba con él, no le entendí muy bien. Naturalmente, le dejaba desconcertada y por eso mezclaba los dos idiomas entre los gemidos de algunos dialectos indescriptibles, inefables y carnales, solo conocidos después de la segunda copa de vino … ENG: When she talked to him, I could’t understand him very well. Naturally, she was disconcerted and mixed the two languages between the moan of some unspeakable, ineffable and carnal dialects, only known after the second glass of wine …
After reading that paragraph, she was sure she would take neither pain nor regret. Después de leer el párrafo, estaba segura de que no llevaría consigo ni dolores ni arrepentimientos.
Let me touch your lips, in a desperate kiss that is plucked from the soul amid indomitable and ineffable desires that caress my senses and let’s stay like this until I run out of breath and lose my consciousness as in a lustful dream …
Déjame tocar tus labios, en un beso desesperado que es arrancado del alma en medio de deseos indomables e inefables que acarician mis sentidos y permanezcamos así hasta que me quede sin aliento y pierda la conciencia como en un sueño lujurioso …
2016 – Cologne Germany ESP: “No sirve de nada tener prisa” – pensaba a cada rato … .. Llevaría tiempo… desarrollaría su capacidad de mejorar, eso era todo lo que la quedaba.En el fondo sabía que ya no habría esa misma normalidad.
ENG: “There’s no use in a hurry” She thought every little while .. It would take time,…. now she would develop the ability to improve herself, that was all she had left. Deep down she knew that there would no longer be that same normal.
ENG: She writhed to try to extract the scent of her essence or some intuitive truth in which she could build the basis of her new self. But her body just looks for the light. ESP: Se retorcía para tratar de extraer el aroma de su esencia o alguna verdad intuitiva en la que pudiera construir la base de su nuevo yo. Pero su cuerpo solo busca la luz.
Por él, ella comenzó a desvestir sus voluntades más consentidas, tomando la decisión de ser una mujer capaz de extraerle todo (comenzando delicadamente con los deseos más feroces …) For him, she began to undress her most spoiled wills, making the decision to be a woman capable of extracting everything from him, (starting delicately with his most ferocious desires ….)
ENG: For her, wishes were the ultimate expression of freedom of speech. And she just wanted to be read. ESP: Para ella, los deseos eran la máxima expresión de la libertad de expresión. Y ella solo quería ser leída.
ESP: Allí, en la intersección de tres calles en el centro de Roma, tuvo que elegir entre tantas solicitudes, un solo deseo … ENG: There at the intersection of three streets in the center of Rome, she had to choose from so many requests, a single wish …