Kairós devoró su reloj y reinstaló el desorden. Conveniente y cortes, ¿tendría un momento para el té? Entonces recordó que vivía en un tiempo sin tiempo …
Kairós devoured his watch and reinstalled the clutter. Convenient and cuts, would I have a moment for tea? Then he remembered that he lived in a time without time….
After reading that paragraph, she was sure she would take neither pain nor regret. Después de leer el párrafo, estaba segura de que no llevaría consigo ni dolores ni arrepentimientos.
ENG: Poetic craft takes time. It is a such sculpting ideas to forge phrases in an endless moment. Sometimes the head doesn’t even rest. And it is not a matter of executing a formula, because they are unique instants that are intrinsically connected to the artist’s essence to his existence and that is why it is something surprising.
ESP: La artesanía poética lleva tiempo. Es un tal de idea esculpir ideas para forjar frases en un momento interminable. A veces la cabeza ni siquiera descansa. Y no se trata de ejecutar una fórmula, porque son instantes únicos que están intrínsecamente vinculados a la esencia del artista, a su existencia y es por eso que es algo sorprendente.
Let me touch your lips, in a desperate kiss that is plucked from the soul amid indomitable and ineffable desires that caress my senses and let’s stay like this until I run out of breath and lose my consciousness as in a lustful dream …
Déjame tocar tus labios, en un beso desesperado que es arrancado del alma en medio de deseos indomables e inefables que acarician mis sentidos y permanezcamos así hasta que me quede sin aliento y pierda la conciencia como en un sueño lujurioso …
2016 – Cologne Germany ESP: “No sirve de nada tener prisa” – pensaba a cada rato … .. Llevaría tiempo… desarrollaría su capacidad de mejorar, eso era todo lo que la quedaba.En el fondo sabía que ya no habría esa misma normalidad.
ENG: “There’s no use in a hurry” She thought every little while .. It would take time,…. now she would develop the ability to improve herself, that was all she had left. Deep down she knew that there would no longer be that same normal.
Eng: At the market, a woman and her children was at the register. But the guy behind them paid their bill. She, with eyes filled with tears, held out her hand: – No handshakes: you know, covid. – Sure! She said, taking her hand close to her chest – what’s your name sir, please? – Archangel. I was beside them and I couldn’t contain my tears …
ESP: En el mercado, una mujer y sus hijos fueron pasaban a la caja registradora. Pero el señor que estaba detrás, les pagó la cuenta. Ella, con los ojos llenos de agua, extendió la mano: – Sin apretones de manos: ya sabes, covid. – por supuesto! Dijo acercándose la mano al pecho. ¿Cómo se llama usted? – Arcángel Yo al lado, no pude contener mis lágrimas …