First of all, it was a blank canvas that was gradually made with touches of thoughts and intuitive doodles.At this moment, she couldn’t draw out the value of a tear. It hurts.
En primer lugar, era un lienzo en blanco que se hizo gradualmente con toques de pensamientos y garabatos intuitivos de ese crayón sonoramente armonioso. Pero en este punto, fue incapaz de comprender o darse cuenta del valor de una lágrima solitaria; le dolía.
Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva. She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.
She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”. Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.
No eran los pájaros devoradores que la molestaban, sino esos pensamientos reflexivos. Y siempre se disolvian.Con un bolígrafo de bronce, los sedujo y les disparó con garabatos venenosos.
It wasn’t the devouring birds that bothered her, but those ruminating thoughts. And they always disbanded. With a bronze pen, she seduced them and shot them with poisonous scribbles
Para ella, la cuarentena era una prueba: mostraría su verdadera esencia; quién podría ser realmente sin las excusas de las influencias externas, tan a menudo dominantes.
For her, quarantine was a test: it would show her true essence; who she really could be without the excuses of external influences, so often dominant.
Estaba hambrienta y él había dejado esa fruta apetitosa al alcance de la mano, si se la comía tendría que pagar un alto precio: madurar en cautiverio …
She was hungry and he had left that appetizing fruit at her fingertips, if she ate that she would have to pay a high price: ripen in captivity …
Bajó lo más profundo que pudo y con el respeto necesario tomó prestado el monstruo más oscuro para luchar contra su realidad: sabía que era arriesgado.
She went down as deep as she could and with the necessary respect she borrowed the darkest monster to fight his reality – she knew it was risky.
Quería hacer un millón de cosas.Pero el mundo estaba en pausa, bajó al sótano: era hora de ordenar el cajón de pensamientos y sentimientos oscuros, los que más la asustaban.
She wanted to do a million things. But the world was on pause, she, then went down to the basement: it was time to organize the drawer of dark thoughts and feelings – those that scared her the most.
She woke up thinking about the importance of the elderly in her life. And it came to the conclusion that they are the ones who imprint the values of the soul, the wisdom of everyday life, the approval of small victories and the lap of unconditional love. “One day, it will be me ”, she thought
Se despertó pensando en la importancia de los ancianos en su vida. Y llegó a la conclusión de que ellos son los que imprimen los valores del alma, la sabiduría de la vida cotidiana, la aprobación de pequeñas victorias y el regazo del amor incondicional. “Algún día seré yo “, pensó.