Máscara

Lately the only fantasy I have is to drink any wind in a crystal glass to celebrate the soft murmur (which is almost a whisper) of my hushed voice.

Últimamente la única fantasía que tengo es beber cualquier viento en una copa de cristal para celebrar el suave murmullo (que es casi un susurro) de mi voz abafada.

Sobremesas

Su hambre de abrazos dulces y sonrisas llenas aglomeradas a medida que las fases se volvían más rígidas.
Her hunger for sweet hugs and crowded smiles increased as the phases became more rigid.

Era uma vez…

Érase una vez, en un tiempo muy lejano, cuando todos los caminos aún nos llevaban a Roma, y cuando gente de todo el mundo podía viajar para sacarse fotos del Coliseo; inclusive ella que llegó con una maleta vacía y se fue con el corazón lleno.
Once upon a time, in a very distant time, when all roads still took us to Rome, and when people from all over the world could travel to take pictures of the Colosseum; including her who went with an empty suitcase and left with her heart full.

Novas expectativas

Estaba mirando hacia atrás, esperando lo que vendría. Después de todo, estaba lista. O eso era lo que quería creer.
It was looking back, she would be waiting for what is to come. After all, she is ready. Or that She wanted to believe.

Tous les jours

The rice and beans were already ready and laid out on the table. She had just grilled the meat, like every day, but it was not always so easy to swallow despair disguised as hope or wear a smile instead of bursting into tears.

El arroz y los frijoles ya estaban listos y puestos sobre la mesa, ella acababa de asar la carne, como todos los días, pero no siempre era tan fácil tragar la desesperación disfrazada de esperanza o llevar una sonrisa en lugar de llorar.

Enquadramento

Hacía listas, ordenaba cajones, estructuraba armarios, compraba cajas: todo en un intento de ordenar cosas de su pasado. Y mirando por la ventana, parecía haber liberado a Pandora de su propia caja.

She made lists, straightened drawers, structured cabinets, bought boxes: everything in an attempt to organize things from her past. And looking out the window, she seemed to have released Pandora from her own box.

Falência emocional

she felt that her emotional assets were dilapidated, used as a last resort in an inflated exchange with the gallant loneliness that went out the door. She was joining forces with her skeleton and those she carried in her memory.

Sintió que sus activos emocionales estaban ruinosos, utilizados como último recurso en un intercambio inflado con la galante soledad que salió por la puerta. Estaba uniendo fuerzas de su esqueleto y los que llevaba en su memoria.

2020

She felt that she was not going to be unharmed by the year 2020. That’s why she tried to hold on to memories: the old ones, already stored in albums, and the new ones that were kept inside a bottle of wine.
Sentía que no iba a salir ilesa por el año 2020. Y por eso trató de aferrarse a los recuerdos: los viejos, ya guardados en álbumes, y los nuevos que se guardaban dentro de una botella de vino.

Presente

en pocos lugares había tanta esperanza como dentro de una bola de cristal
in a few places there was as much hope as inside a crystal ball

Faíscas

Sometimes it was so hard to understand the longing, the tightness in the chest, because there were so many things in the world that were relevant and seemed distant and she couldn’t absorb them.Then she managed to close her eyes, took a deep breath, and magically sparked joy appeared.


A veces era tan difícil entender el anhelo, la opresión en el pecho, porque había tantas cosas en el mundo que eran relevantes y parecían distantes y no podía absorberlas.
Luego se cerraba los ojos, respiraba hondo y mágicamente aparecían destellos de nalegría.

Por quê?

¿Porque? Porque a veces le apetecía e emborracharse para perder la claridad y la cordura.
Porque sabía que sólo en la locura podría encontrar una gota de auténtica virtud.
Y por último:
¡Porque sí!

Why?
Because sometimes she felt like getting drunk to lose the clarity and cordura.
Because she knew that only in madness could she find a drop of authentic virtue.
And finally:
Because yes!

Carcomendo-se

Under her skin thoughts chew her mind where they were trapped not only inside her body, but inside her house and hidden behind that mask. She needed to get rid of them and the look was no longer enough.

Bajo de su piel los pensamientos la ruminaban estaban atrapados no solo dentro de su cuerpo, sino dentro de casa y escondidos detrás de esa máscara. Necesitaba deshacerse de ellos y la mirada ya no era suficiente.

Blog at WordPress.com.

Up ↑