Ella desarrolló y pulió ese misterio que colgaba en sus pensamientos y así se convirtió en ese enigma que podría exaltar su espíritu ya rasgado y tan roto. Solo quería el silencio sólido que dejaba la verdad.
She developed and polished that mystery that hung in her thoughts and thus became that enigma that could exalt her already torn and so shreded spirit. I just wanted the solid silence that the truth left.
It was clear! She had no green finger and of the things she planted, few avenged, took strength, shape and grew. This was the case for ideas whose fruits (the imagination) she could reap in abundance. ¡Estaba claro! No tenía dedo verde y de las cosas que plantó, pocas se vengaron, tomaron fuerza, formaron y crecieron. Este fue el caso de las ideas cuyos frutos (la imaginación) podía cosechar en abundancia.
Together they experience everything and in various volumes. Only there,she was able to be, escape, understand and before returning, she, usually, went through an alchemical process. And she would never be the same. Juntos experimentamos todo y en varios volúmenes. Solo allí, ella era capaz de ser, escapar, comprender y antes de regresar, pasaba por un proceso alquímico del que jamás nunca vuelve la misma.
Tomó el aire como compañero y giró con la intención de construir la fotaleza de su razón en todo lo que podía sentir, incluso en ese compañero fugaz.
She took the air as a companion, and spun with the intention of building the fortress of her reason in everything he could feel, even in that fleeting partner.
It took years of improvement to build that monument: twisted calculations, mismatched mathematics, functional drawings using nothing but the formula of beauty. Para edificar aquel monumento, fue necessário años de perfecciona: cálculos retorcidos, matemática desencontradas, dibujos funcionales que utilizan nada más que la fórmula de belleza.
El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío. The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.
Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva. She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.
Cada día que salía el sol en sus sueños era algo más oscuro y un tono más triste. Cada día, se hundía en la tristeza alimentada por la angustia que rumiaba las ideas. Each day the sun rose in his dreams was something darker and a sadder tone. Each day, she sank into sadness fueled by the anguish that ruminated by ideas.