El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío. The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.
Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva. She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.
She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”. Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.
No eran los pájaros devoradores que la molestaban, sino esos pensamientos reflexivos. Y siempre se disolvian.Con un bolígrafo de bronce, los sedujo y les disparó con garabatos venenosos.
It wasn’t the devouring birds that bothered her, but those ruminating thoughts. And they always disbanded. With a bronze pen, she seduced them and shot them with poisonous scribbles
She liked the globalized world and the tolerance between people and even spoke English well … but precisely in this now, there was a Babel moment.
Le gustaba el mundo globalizado y la tolerancia entre pueblos y personas e incluso hablaba bien inglés … pero precisamente ahora, vivía en un momento Babel.
Para ella, la cuarentena era una prueba: mostraría su verdadera esencia; quién podría ser realmente sin las excusas de las influencias externas, tan a menudo dominantes.
For her, quarantine was a test: it would show her true essence; who she really could be without the excuses of external influences, so often dominant.
Estaba hambrienta y él había dejado esa fruta apetitosa al alcance de la mano, si se la comía tendría que pagar un alto precio: madurar en cautiverio …
She was hungry and he had left that appetizing fruit at her fingertips, if she ate that she would have to pay a high price: ripen in captivity …
Quería hacer un millón de cosas.Pero el mundo estaba en pausa, bajó al sótano: era hora de ordenar el cajón de pensamientos y sentimientos oscuros, los que más la asustaban.
She wanted to do a million things. But the world was on pause, she, then went down to the basement: it was time to organize the drawer of dark thoughts and feelings – those that scared her the most.