A sombra do vento

It was not the shadow or the rose, but the wind that stirred my spirit. Only through him could I say his name and receive an answer.

No era la sombra ni la rosa, sino el viento lo que agitaba mi espíritu.
Solo a través de él podía decir su nombre y recibir una respuesta.

Máscara

Lately the only fantasy I have is to drink any wind in a crystal glass to celebrate the soft murmur (which is almost a whisper) of my hushed voice.

Últimamente la única fantasía que tengo es beber cualquier viento en una copa de cristal para celebrar el suave murmullo (que es casi un susurro) de mi voz abafada.

Pasodoble

Despite choosing a path, she could not control what she feels and this was concerned with the sentimental avalanches, … those that are inevitable and that modify the steps of Destiny.
A pesar de elegir un camino, no puede controlar lo que siente y le preocupan las avalanchas sentimentales, … aquellas que son inevitables y que alteran los pasos del Destino.

Volatilidade

Caminando por el jardín, vio las sombras y ya no se asustó por los monstruos que allí se escondían, pisoteó a cada uno convirtiéndolos en las cosas volátiles del pasado.
Walking through the garden, she saw the shadows and was no longer frightened by the monsters hiding there, she stomped on each one making them, volatile things from the past.

Sobremesas

Su hambre de abrazos dulces y sonrisas llenas aglomeradas a medida que las fases se volvían más rígidas.
Her hunger for sweet hugs and crowded smiles increased as the phases became more rigid.

Reticências

She tried to keep her perspectives in order, inside those bottles as deep as they were intense where everything was eaten up by time, by fire and by reticent desires.
Trató de mantener en orden sus perspectivas, dentro de esas botellas tan profundas como intensas donde todo estaba devorado por el tiempo, por el fuego y por los deseos reticentes.

Era uma vez…

Érase una vez, en un tiempo muy lejano, cuando todos los caminos aún nos llevaban a Roma, y cuando gente de todo el mundo podía viajar para sacarse fotos del Coliseo; inclusive ella que llegó con una maleta vacía y se fue con el corazón lleno.
Once upon a time, in a very distant time, when all roads still took us to Rome, and when people from all over the world could travel to take pictures of the Colosseum; including her who went with an empty suitcase and left with her heart full.

Escombros

She needed to search in her emotional debris to find in the mud of her soul something worth transmuting into words … but sometimes it hurt so much to dig.
Necesitaba buscar en sus escombros emocionales para encontrar en el barro de su alma algo que valiera la pena transmutar en palabras … pero a veces le dolía mucho excavarse.

Novas expectativas

Estaba mirando hacia atrás, esperando lo que vendría. Después de todo, estaba lista. O eso era lo que quería creer.
It was looking back, she would be waiting for what is to come. After all, she is ready. Or that She wanted to believe.

Tous les jours

The rice and beans were already ready and laid out on the table. She had just grilled the meat, like every day, but it was not always so easy to swallow despair disguised as hope or wear a smile instead of bursting into tears.

El arroz y los frijoles ya estaban listos y puestos sobre la mesa, ella acababa de asar la carne, como todos los días, pero no siempre era tan fácil tragar la desesperación disfrazada de esperanza o llevar una sonrisa en lugar de llorar.

Tanino

There was a hope in that cup, suppressed in crimson tones and that caught and tasted her palate. There she concentrated to identify which monster would release and turn into a laugh after swallow it.

Blog at WordPress.com.

Up ↑