Era uma vez…

Érase una vez, en un tiempo muy lejano, cuando todos los caminos aún nos llevaban a Roma, y cuando gente de todo el mundo podía viajar para sacarse fotos del Coliseo; inclusive ella que llegó con una maleta vacía y se fue con el corazón lleno.
Once upon a time, in a very distant time, when all roads still took us to Rome, and when people from all over the world could travel to take pictures of the Colosseum; including her who went with an empty suitcase and left with her heart full.

Porre

She needed to rest from those things that she felt and that didn’t leave her alone. But it was her dreams that begged to be shaped, turned, honed, written. Sip by sip, they defeated her and took on a life of their own.

Necesitaba descansar de esas cosas que sentía y que no la dejaban sola. Pero eran sus sueños los que pedían ser moldeados, torneados, pulidos, escritos. Sorbo a sorbo, la derrotaron y cobraron vida propia.

Aparentemente

Her thoughts were in line with what she felt, but it was a complicated equation with variants that tangled in her soul, became mixed in her hormones and unraveled between tears.
Sus pensamientos estaban en línea con lo que sentía, pero era una ecuación complicada con variantes que se enredaban en su alma, se mezclavan en sus hormonas y se deshilaban entre lágrimas.

Respingos

Truenos, relámpagos y lluvia la dejaron confundida. Su ímpetu era correr para mojarse, pero le enseñaron a buscar un refugio del que tanto deseaba liberarse.
Thunder, lightning and rain left her confused. Her impetus was to run to get wet, but she was taught to seek shelter from which she so wanted to be free.

Diamante

She still found it difficult to smile every day. But she believed that at some point, it would come out to her naturally, forging herself, pretending herself, polishing herself.
Todavía le resultaba difícil sonreír todos los días. Pero creía que en algún momento, le resultaría natural, forjarse, fingirse,lapidarse.

Os dentes da realidade

Her skin bristled when she felt the wind and she could almost smell the scents of books she had already read and the moment that happened, she took the opportunity to get rid of those monsters that fed on her dreams …

Le erizaba la piel al sentir el viento y casi podía oler los aromas de libros que ya había leído y en el momento que sucedía, aprovechaba para deshacerse de esos monstruos que se alimentaban de sus sueños …

Chá da tarde

When it came to the end of the day, she liked to have tea with her friends and remember stories from another time, which seemed more like a life of fiction.

Cuando llegaba el final del día, le gustaba tomar el té con sus amigos y recordar historias de otra época, que parecían más una vida de ficción.

Ritmos

She could stay there for hours, watching the curtains dance in the rhythm of the wind … it was when she rested her sensations and thoughts …


Podía quedarse allí horas, viendo bailar las cortinas al ritmo del viento …
fue cuando tus sensaciones y pensamientos descansaron …

Explicações

She loves the symbols.  They explain her mistakes and justify her existence

Le encantan los símbolos. Explican sus errores y justifican su existencia

Alma

The female soul is a tangle among the threads of emotions, reasons and reality.But she knew that she did not need to separate them, nor to find points, because she wanted to weave that story with a unique plot of herself.


El alma femenina es una maraña entre los hilos de las emociones, las razones y la realidad.
Pero sabía que no necesitaba separarlos, ni buscar las puntas, porque quería tejer esa historia con una trama única de sí misma.

Siesta

después del almuerzo cuando entraba un delicioso perezoso, también entraban sueños e ilusiones; locura e insanidad: todo en forma de hormigueo.
after lunch when a delicious lazyness kick in, dreams and illusions would also come in; madness and craziness: all in the form of tingling.

café da manhã.

It was the absence of sweets that drew her to coffee. Since always…The bitter sensation that holds on the palate and leaves the taste in the mouth of freshness in the restless mornings of full lives and empty cups.

Fue la ausencia de dulces lo que la atrajo al café. Desde siempre…
La sensación amarga que se guarda en el paladar y deja el sabor en boca de frescor de las mañanas inquietas de vidas llenas y copas vacías.

Blog at WordPress.com.

Up ↑