Arte 3/7 Pintura

She enjoyed painting herself because she sensed how colors entered and stirred in her bowels in an effervescent buzz.

Le gustaba pintar porque sentía cómo los colores entraban y se agitaban en sus entrañas en un zumbido efervescente.

Artes 2/7 Música

Solamente cuando tocaba, podía escuchar esos sentimientos delicados y finos que su angustia era capaz de orquestar.

Just when she played , she could listen those delicate and fine feelings that her anguish was able to orchestrate

Artes 1/7 Arquitetura

It took years of improvement to build that monument: twisted calculations, mismatched mathematics, functional drawings using nothing but the formula of beauty.
Para edificar aquel monumento, fue necessário años de perfecciona: cálculos retorcidos, matemática desencontradas, dibujos funcionales que utilizan nada más que la fórmula de belleza.

Inevitável

El miedo que sentía era inevitable y solo podía refugiarse en las pequeñas cosas hermosas del mundo. En aquellos que eran copos de nieve en el calor y algodón en el frío.
The fear she felt was inevitable and she could only take refuge in the beautiful little things of the world. In those which were snowflakes in the summer and cotton in the cold.

Cores 7/7

Intuía que algo estava por vir. Queria ver. Mas não conseguia distinguir sequer de onde viria. Estaba a la deriva.
She sensed that something was coming. She wanted to see. But she couldn’t even tell where it was coming from. She was drifting.

Cores 6/7

Cada día que salía el sol en sus sueños era algo más oscuro y un tono más triste. Cada día, se hundía en la tristeza alimentada por la angustia que rumiaba las ideas.
Each day the sun rose in his dreams was something darker and a sadder tone. Each day, she sank into sadness fueled by the anguish that ruminated by ideas.

Cores 5/7

She thought: “Come my love! In our wet dreams we awaken deep peaceful and tasty desires within so much lonely and isolated sadness”.
Ella pensaba: “¡Ven mi amor! En nuestros sueños húmedos, despertamos profundos deseos pacíficos y sabrosos dentro de tanta tristeza solitaria y aislada”.

Cores 4/7

Era habitual: necesitaba luz, agua y aire para cultivar ideas estructuradas, concisas, complicadas y tortuosas que se alimentaran de sus raíces secas, anchas y oscuras … A partir de ahí, algo floreció.

It was customary: she needed light, water and air to cultivate structured, concise, complicated and tortuous ideas that fed on her dry, broad and dark roots … From there, something bloomed.

Cores 3/7

Of all her wealth, the greatest was trying to keep the balance.
De toda su riqueza, la más grande era tratar de mantenerse en equilibrio.

Cores 2/7

When the flowers and leaves dry to form solid and faded tones, she is invited to withdraw, and she, upon accepting this challenge, holds back anguish, chains thoughts and captures passions to keep them in boxes until the appropriate time.

Cuando las flores y las hojas se secan para formar tonos sólidos y desteñidos, se la invita a irse y, al aceptar este desafío, retiene la angustia, encadena pensamientos y captura pasiones para guardarlas en cajas hasta el momento apropiado.

Cores 1/7

Solo del color de esta tierra ella podría sacar las fuerzas de sus pasiones. Es a través de este suelo que el amor tiene ímpetu y la ira furor. Y pocas son las cosas que pueden apaciguarlos.
Only from the color of this land could she draw strength from her passions. It is through this soil that love has impetus and anger furor. And few are the things that are able to appease them.

Onde? Onde?

¿Qué sucede cuando se agotan todas las fuerzas? ¿Y no sabemos a dónde o dónde ir?

What happens when all the forces run out? And we don’t know from where or where to go?

Blog at WordPress.com.

Up ↑