She likes to drink poetry: hot, with bittersweet doses and a light spicy touch. One is of those that leave in the mouth a nice flavor of harmonic rhymes and mismatched verses. Le gusta beber poesía: caliente, con dosis agridulces y un ligero toque picante. De los que dejan en la boca un rico sabor a rimas armónicas y versos desparejos.
Hi Clarice! I am also looking for something.And I still don’t know if inside of me, if in a purchase I haven’t made yet, somewhere I haven’t been, some book I haven’t read. And I have no idea where to look for it. At the moment, I will enter this street.
¡Hola Clarice! También estoy buscando algo. Y todavía no sé si dentro de mí, si en una compra que aún no he hecho, en algún lugar donde no he estado, algún libro que no he leído. Y no tengo ni idea de dónde buscar. Por el momento entraré en esta calle.
It is right! She held a rebellious soul within her, ready to dance the all night in a rubber skirt and high heels. Or at least that, she thought as she fidgeted with the music. *Natasha, music by Dinho Ouro Preto and Alvin L. Published in Capital Inicial Acústico in 2000.
¡Es verdad! Tenía un alma rebelde dentro de ella, lista para bailar toda la noche con una falda sintética y tacones altos. O al menos eso, pensó mientras jugueteaba con la música. *Natasha, música de Dinho Ouro Preto y Alvin L. Publicado en Capital Inicial Acústico en 2000.
Ya era sábado, hacía calor y poco a poco pudo ver el mundo con colores más vibrantes y en los mismos pocos creció una poesía diferente entre sus versos, y en sus venas crecieron en raíces. Floreció.
It was already Saturday, it was hot and little by little she was able to see the world with more vibrant colors and in the same proporcion, a different poetry grew between her verses, her veins grew in roots. It flourished.
Simplemente, quieta y aun bajo la luz del sol, alimentaba sus sueños con imágenes, expectativas y planes …ella quería transformarlos en experiencias y recuerdos. Simply, quiet and yet under the sunlight, she fed her dreams with images, expectations and plans …she wanted to transform them into experiences and memories.
In order to remove from her soul those various torments that expressed her will and had their own voices with an almost silent hoarseness, it was imperative to write herself. Para sacar de su alma aquellos diversos tormentos que expresaban su voluntad y tenían sus propias voces con una ronquera casi silenciosa, era imperativo escribirse
Hay un lugar especial que le brinda consuelo, esperanza e incluso algunas chispas de felicidad. Quizás, dentro de todo lo malo que vivieron, ella lo encontró lo bien. There is a special place that gives her comfort, hope and even a few sparks of happiness. Perhaps, within everything wrong that they lived, she found him in the right.
Como estaba previsto, no se trataba de fórmulas, proporciones, simetrías y números, eran inevitables. Pero de movimiento, continuidad y gracia que solo se podía realizar con autocontrol y fuerza de voluntad. ¿Pero cómo las consegue? As predicted, it was not a question of formulas, proportions, symmetries and numbers, they were inevitable. But of movement, continuity and grace that could only be carried out with self-control and willpower. But how to get them?
Pocas cosas la hicieron mejorar su perspectiva, pero un Syrah tenía un poder especial, podía disparar destellos en sus ojos … Few things made her improve her perspective, but a Syrah had a special power, it could trigger sparkles in her eyes …
She wanted to stay a little like that, amongst the recovered time, stripping Proust’s lines. Tasting, ruminating, understanding: engraving everything under her skin. Quería quedarse un poco así, en el tiempo recuperado, despojándose de las líneas de Proust. Saboreando, rumiando, entendiendo: grabando todo bajo tu piel.