In order to remove from her soul those various torments that expressed her will and had their own voices with an almost silent hoarseness, it was imperative to write herself. Para sacar de su alma aquellos diversos tormentos que expresaban su voluntad y tenían sus propias voces con una ronquera casi silenciosa, era imperativo escribirse
Hay un lugar especial que le brinda consuelo, esperanza e incluso algunas chispas de felicidad. Quizás, dentro de todo lo malo que vivieron, ella lo encontró lo bien. There is a special place that gives her comfort, hope and even a few sparks of happiness. Perhaps, within everything wrong that they lived, she found him in the right.
Como estaba previsto, no se trataba de fórmulas, proporciones, simetrías y números, eran inevitables. Pero de movimiento, continuidad y gracia que solo se podía realizar con autocontrol y fuerza de voluntad. ¿Pero cómo las consegue? As predicted, it was not a question of formulas, proportions, symmetries and numbers, they were inevitable. But of movement, continuity and grace that could only be carried out with self-control and willpower. But how to get them?
Pocas cosas la hicieron mejorar su perspectiva, pero un Syrah tenía un poder especial, podía disparar destellos en sus ojos … Few things made her improve her perspective, but a Syrah had a special power, it could trigger sparkles in her eyes …
She wanted to stay a little like that, amongst the recovered time, stripping Proust’s lines. Tasting, ruminating, understanding: engraving everything under her skin. Quería quedarse un poco así, en el tiempo recuperado, despojándose de las líneas de Proust. Saboreando, rumiando, entendiendo: grabando todo bajo tu piel.
Había muchos secretos escondidos detrás de puertas, en cajones o en cajas. Y con el tiempo, aprendió a elegir cuáles le interesaban y cuáles no … después de todo, pensó que algunos misterios debían permanecer callados …
There were many secrets hidden behind doors, in drawers or boxes. And over time, she learned to choose which ones interested her and which didn’t … after all, she thought that some mysteries should remain silent …
She resisted the relentless change of time in every way. And she managed to persist it with intelligence and elegance in that way stripped of her thoughts.
Resistió el implacable cambio de tiempo en todos formas. Y logró persistirlo con inteligencia y elegancia de esa manera despojada de sus pensamientos.
Todavía tenía miedo de las brujas. Por eso no comí manzanas, incluidas las carameladas (del amor) – por brujas, fruta o amor … Aun así, estuvo tentada a saber cómo sería su sabor.
She was still afraid of witches. That’s why she didn’t eat apples, including those in the fairs (apple of love) – for witches, fruit or love … Still, she was tempted to know what it taste would be like.
A veces echaba de menos el momento en que estaba triste y con sentimientos miserables, porque sabía lo que era esencial. Ahora era diferente. No tenía esencia. Sometimes she missed the time when she was sad and with miserable feelings, because she knew what was essential. It was different now. She had no essence.
She wanted to understand things, understand the world, know all the secrets. But all roads led her back to her own inner calm – being at peace with her own demons. And this was not yet a possibility.
Quería entender cosas, comprender el mundo, conocer todos los secretos. Pero todos los caminos regresaban a su propia calma: estar en paz con sus propios demonios. y eso todavía no era posible.