Porque sí

Kiss me my love, because the world is big And it fits between our hugs.
Suffocate me with your kisses
Because there is no sweeter way
Of running out of air.
“Screw” your legs into mine
Not because of the cold,
But to feel you all you body pulsing
Kiss me my love, because
There is nothing else I want to do …

Capitã Gancho

In her nightmares, Tick Tock was no longer a crocodile, but her image reflected and that she was no longer afraid to face.

En sus pesadillas, Tick Tock ya no era un cocodrilo, sino que su imagen refletida y que ya no tenía miedo de enfrentarlo.

Onde começam as mentiras

La verdad es resiliente y duerme detrás de tu oreja y espera el momento adecuado para susurrar en tono burlón: “yo estuve allí, ¿recuerdas?” Y entonces ella se queda en una guerra secreta entre ella misma y sus verdades perdidas.

The truth is resilient and sleeps behind her ear and waits for the right moment to whisper in a mocking tone: “I was there, remember?” And so she is in a secret war between her selves and her lost truths.

Não queria voar

The pain is like this: it remains dormant for some time. And suddenly, nothing more than a small memory, a detail, anything at all; it enters like a hurricane, without asking permission and devours all the band aid. And that was when she most needed to hide.
El dolor tiene de esas cosas: permanece latente durante algún tiempo. Y de repente, nada más que un pequeño recuerdo, un detalle, cualquier cosa; entra como un huracán, sin pedir permiso y devora todo el curativo. Y es entonces cuando más necesitaba esconderse.

O Vento Sul

Ella toleraba las versiones que inventaba, pasaba de una a otra sin ceder, sin siquiera cambiar de peinado. Pero cuando sopló el viento del sur, era incapaz de domarse y podía hacer lo que quisiera … incluso ser ella misma.
She tolerated the versions she invented, passed from one to the other without compromising, without even changing her hairstyle. But when the south wind blew she was unable to tame herself and she could do anything she wanted… including being herself.

Coragem?

She always knew that the path was important, but she felt scattered, lost and anxious about the disappointment that would be her Destiny in a way that procrastinated and boycotted herself: perhaps she no longer had the necessary energy to release the courage to move forward.

Siempre supo que el camino era importante, pero se sentía dispersa, perdida y ansiosa por la decepción que sería su Destino de una manera que se procrastinó y boicoteó a sí misma: tal vez ya no tenía la energía necesaria para desprender el coraje para seguir adelante.

As fadas do sono

Cuando dormía, caía en sueño profundo y dentro de su propio abismo había construido un castillo lleno de magia, hadas y otras cosas extraordinarias. Y lo único que sacaba de allí era una sensación resplandeciente y reticente.

When she slept, she fell into a deep sleep and inside her own abyss she had built a castle full of magic, fairies and other extraordinary things. And the only thing it brought up was a reticent, sparkling sensation.

Através das Cores

She could see through all the nuances, because the only thing that remains and really matters is the essence.
Ella conseguía ver a través de todos los matices, porque lo único que queda y realmente importa es la esencia.

Caminho Certo

Tuvo que sucumbir al Lago, sumergirse por completo para redimirse (no entendía qué era eso), y allí mientras buceaba mantenía una conexión inexacta con la exactitud de sus errores y con esa sensación se secaba el alma con renovada esperanza.
She had to succumb to the Lake, submerge completely to redeem herself (she didn’t understand what that was), and while she dived she maintained an inexact connection with the correctness of her mistakes, with this sensation, she dried her soul with renewed hope.

Barbazul

Drinking, she realized that by retrieving that key where she would hide her living bodies, where the uncontrolled emotions and renowned despairs live. In possession of the key, she would avoid exposing herself in addition to protecting what she dislikes most and what she needs most.
Bebiendo, se dio cuenta de que al recuperar esa llave donde escondería sus cuerpos vivos, donde habitan las hemorragias desatadas y las renombradas desesperaciones. En posesión de la llave, evitaría exponerse además de proteger lo que más le desagrada y lo que más necesita.

Urgente

¡Urgente! Una cabeza pensante necesita un buen libro o película para entrar en catarsis y provocar estado mental letárgico y descanso espiritual.

Urgent!
A thinking head needs a good book or film to enter catharsis and provoke a lethargic mental state and spiritual rest.

Cálculo de variáveis

It was not a moral issue – it didn’t not even cross her mind – but a form of mutant active balance whose adaptation and readjustment were essential to the formation of her point of view.
No se trataba de una cuestión moral, ni siquiera se le pasó por la cabeza, sino de una forma de equilibrio activo mutante cuya adaptación y reajuste fueron fundamentales para la formación de su punto de vista.

Blog at WordPress.com.

Up ↑