Érase una vez, en un tiempo muy lejano, cuando todos los caminos aún nos llevaban a Roma, y cuando gente de todo el mundo podía viajar para sacarse fotos del Coliseo; inclusive ella que llegó con una maleta vacía y se fue con el corazón lleno. Once upon a time, in a very distant time, when all roads still took us to Rome, and when people from all over the world could travel to take pictures of the Colosseum; including her who went with an empty suitcase and left with her heart full.
She needed to rest from those things that she felt and that didn’t leave her alone. But it was her dreams that begged to be shaped, turned, honed, written. Sip by sip, they defeated her and took on a life of their own.
Necesitaba descansar de esas cosas que sentía y que no la dejaban sola. Pero eran sus sueños los que pedían ser moldeados, torneados, pulidos, escritos. Sorbo a sorbo, la derrotaron y cobraron vida propia.
Ella quería su aprobación y por eso corrió todo el mundo y aprendió un poco de todo, incluso que ella era suficiente a sí misma…Entonces, detuvo su mundo y finalmente se divirtió …
She wanted his approval and so she ran the whole world and learned a little of everything, including that she was enough … When, she stopped her world and finally enjoyed herself …
Her thoughts were in line with what she felt, but it was a complicated equation with variants that tangled in her soul, became mixed in her hormones and unraveled between tears. Sus pensamientos estaban en línea con lo que sentía, pero era una ecuación complicada con variantes que se enredaban en su alma, se mezclavan en sus hormonas y se deshilaban entre lágrimas.
Truenos, relámpagos y lluvia la dejaron confundida. Su ímpetu era correr para mojarse, pero le enseñaron a buscar un refugio del que tanto deseaba liberarse. Thunder, lightning and rain left her confused. Her impetus was to run to get wet, but she was taught to seek shelter from which she so wanted to be free.
She still found it difficult to smile every day. But she believed that at some point, it would come out to her naturally, forging herself, pretending herself, polishing herself. Todavía le resultaba difícil sonreír todos los días. Pero creía que en algún momento, le resultaría natural, forjarse, fingirse,lapidarse.
Her skin bristled when she felt the wind and she could almost smell the scents of books she had already read and the moment that happened, she took the opportunity to get rid of those monsters that fed on her dreams …
Le erizaba la piel al sentir el viento y casi podía oler los aromas de libros que ya había leído y en el momento que sucedía, aprovechaba para deshacerse de esos monstruos que se alimentaban de sus sueños …
When it came to the end of the day, she liked to have tea with her friends and remember stories from another time, which seemed more like a life of fiction.
Cuando llegaba el final del día, le gustaba tomar el té con sus amigos y recordar historias de otra época, que parecían más una vida de ficción.
She needed to search in her emotional debris to find in the mud of her soul something worth transmuting into words … but sometimes it hurt so much to dig. Necesitaba buscar en sus escombros emocionales para encontrar en el barro de su alma algo que valiera la pena transmutar en palabras … pero a veces le dolía mucho excavarse.