Hoy, estaba en medio de sus ideas, donde solo habitaban pensamientos extraños, tímidos y apasionados. Se vistió de una seda imaginaria y con tramas delicadas las dominaba con deleite; a veces tardaba en regresar.
She was in the midst of her ideas, where only strange, coy and passionate thoughts dwelt. She dressed in an imaginary silk and with delicate weaves, she dominated them with delight; sometimes take longer to return there.
It made it seem that walking was an art on many levels. The opposite of herself, she felt a burden, an absolute desire to stick to the ground with each step. Sometimes, pain and martyrdom, he felt like a rare animal on the face of the earth.
Hacía parecer que caminar era un arte en muchos niveles. Al contrario de ella, sintía una carga, un deseo absoluto de enraizarse en el suelo con cada paso. A veces, dolor y martirio, se sentía como un animal raro en la faz de la tierra.
Kairós devoró su reloj y reinstaló el desorden. Conveniente y cortes, ¿tendría un momento para el té? Entonces recordó que vivía en un tiempo sin tiempo …
Kairós devoured his watch and reinstalled the clutter. Convenient and cuts, would I have a moment for tea? Then he remembered that he lived in a time without time….
ESP: Cuando ella hablaba con él, no le entendí muy bien. Naturalmente, le dejaba desconcertada y por eso mezclaba los dos idiomas entre los gemidos de algunos dialectos indescriptibles, inefables y carnales, solo conocidos después de la segunda copa de vino … ENG: When she talked to him, I could’t understand him very well. Naturally, she was disconcerted and mixed the two languages between the moan of some unspeakable, ineffable and carnal dialects, only known after the second glass of wine …
After reading that paragraph, she was sure she would take neither pain nor regret. Después de leer el párrafo, estaba segura de que no llevaría consigo ni dolores ni arrepentimientos.
Tomaba esa copa de vino para sentirse más civilizado, aunque supiera que allí vivía algo que era un poco más salvaje (y en secreto, le gustaba ir allí para adormecer un poco esas reglas y sentirse más humana).
She drank that glass of wine to feel civilized beyond what, in that drunken state, there was a bit of savagery (and in secret, she liked to go there to numb those rules a little and feel more human).
Let me touch your lips, in a desperate kiss that is plucked from the soul amid indomitable and ineffable desires that caress my senses and let’s stay like this until I run out of breath and lose my consciousness as in a lustful dream …
Déjame tocar tus labios, en un beso desesperado que es arrancado del alma en medio de deseos indomables e inefables que acarician mis sentidos y permanezcamos así hasta que me quede sin aliento y pierda la conciencia como en un sueño lujurioso …